Is every pleasure evil?If not, is every pleasure good?Is any pleasure the greatest good?Is pleasure the measure or rule by which to judge of moral good and evil? Respondeo dicendum quod, sicut dicitur in X Ethic., aliqui posuerunt omnes delectationes esse malas. Cuius ratio videtur fuisse, quia intentionem suam referebant ad solas delectationes sensibiles et corporales, quae sunt magis manifestae, nam et in ceteris intelligibilia a sensibilibus antiqui philosophi non distinguebant, nec intellectum a sensu, ut dicitur in libro de anima. Delectationes autem corporales ut dicitur in libro de anima.
Some have said that all pleasures are bad. The reason seems to be they referred their intention to sensible and corporeal pleasures alone, which are more manifest, for as with other intelligible things the old philosophers did not distinguish from the sensible, nor intellect from sense, as is said in the De Anima. Now bodily pleasures are articulated in the de anima. Delectationes autem corporales arbitrabantur dicendum omnes esse malas, ut sic homines, qui ad delectationes immoderatas sunt proni, a delectationibus se retrahentes, ad medium virtutis perveniant. Sed haec existimatio non fuit conveniens.
Now it must be said that bodily pleasures to be all bad, so that human beings, who are prone to immoderate pleasures, drawing back from from the pleasures can come to the medium of virtue. But this estimation doesn't seem right (conveniens).Cum enim nullus possit vivere sine aliqua sensibili et corporali delectatione, si illi qui docent omnes delectationes esse malas, deprehendantur aliquas delectationes suscipere; magis homines ad delectationes erunt proclives exemplo operum, verborum doctrina praetermissa. In operationibus enim et passionibus humanis, in quibus experientia plurimum valet, magis movent exempla quam verba.
For since no one can live without some sensible and bodily pleasure, so if those who teach that all pleasures are bad, are caught taking some pleasures; men will be more likely headed towards pleasures by the example of works, than by the overlooked doctrine of words. For in human operatinos and passions, in which experience is the most influential, examples move more than words.Dicendum est ergo aliquas delectationes esse bonas, et aliquas esse malas. Est enim delectatio quies appetitivae virtutis in aliquo bono amato, et consequens aliquam operationem.
Therefore it must be said that some pleasures are good, and some bad. For pleasure is a rest of the appetitive power in some beloved good, and consequently (is) some operation.Unde huius ratio duplex accipi potest. Una quidem ex parte boni in quo aliquis quiescens delectatur.
Whence a twofold can be taken. One is on the part of the good in which the one resting takes delight.Bonum enim et malum in moralibus dicitur secundum quod convenit rationi vel discordat ab ea, ut supra dictum est, sicut in rebus naturalibus aliquid dicitur naturale ex eo quod naturae convenit, innaturale vero ex eo quod est a natura discordans. Sicut igitur in naturalibus est quaedam quies naturalis, quae scilicet est in eo quod convenit naturae, ut cum grave quiescit deorsum; et quaedam innaturalis, quae est in eo quod repugnat naturae, sicut cum grave quiescit sursum, ita et in moralibus est quaedam delectatio bona, secundum quod appetitus superior aut inferior requiescit in eo quod convenit rationi; et quaedam mala, ex eo quod quiescit in eo quod a ratione discordat, et a lege Dei. Alia ratio accipi potest ex parte operationum, quarum quaedam sunt bonae, et quaedam malae.
For good and evil are said in moral things according as it goes along with (is "convenient") to reason or is at variance with it, just as in natural things something is called natural in that it goes along with nature or is unnatural as it is at variance with nature. So therefore in natural things there is a certain natural rest, which is in that which is convenient to nature, as when something hevay rests lower; and a certain unnaturalness, when something is repugnant to nature, as when the heavy body rests above, so in moral things there is a certain pleausre in good, according to which the higher appetite or the lower rests in that which goes along with reason, and a certain 'bad' from that it rests in that which is at variance with reason or the law of God. Operationibus autem magis sunt affines delectationes, quae sunt eis coniunctae, quam concupiscentiae, quae tempore eas praecedunt. Unde, cum concupiscentiae bonarum operationum sint bonae, malarum vero malae; multo magis delectationes bonarum operationum sunt bonae, malarum vero malae.
And another reason can be taken form the part of hte operation, of which some are good good, and some bad.For operations are more akin to pleasures, that they are conjoined to them, as concupiscence, which precedes them in time. Whence, since the desires of good operations are good, but evil ones are bad; so much more are the pleasures of good operations good, but of evil ones, evil.______________________
ARTICLE 2
Whether all pleasures are good?
Respondeo dicendum quod, sicut aliqui Stoicorum posuerunt omnes delectationes esse malas, ita Epicurei posuerunt delectationem secundum se esse bonum, et per consequens delectationes omnes esse bonas.
Just as some of the Stoics put all pleasures as bad, so the Epicureans held delight of itself to be good, and consequently all delights to be good.Qui ex hoc decepti esse videntur, quod non distinguebant inter id quod est bonum simpliciter, et id quod est bonum quoad hunc. Simpliciter quidem bonum est quod secundum se bonum est. Contingit autem quod non est secundum se bonum, esse huic bonum, dupliciter.
BUt these seem to be deceived, because they did not distinguish between that which is good simply, and that which is good with respect to something. Now something is simply good because it is good according to itself. But it happens that something is not good according to itself, to be good to this (one), in two ways.Uno modo, quia est ei conveniens secundum dispositionem in qua nunc est, quae tamen non est naturalis, sicut leproso bonum est quandoque comedere aliqua venenosa, quae non sunt simpliciter convenientia complexioni humanae. Alio modo, quia id quod non est conveniens, aestimatur ut conveniens.
One way, becuase what is convenient according to the disposition in which it is now, which is nevertheless not natural, as it is good to the leper when he eats something poisonous, which are not genearlly (simpliciter) suitable (conveniens) for the human constitution (complexioni). Another way, because that which is not suitable, is ESTIMATED to be suitable.Et quia delectatio est quies appetitus in bono, si sit bonum simpliciter illud in quo quiescit appetitus, erit simpliciter delectatio, et simpliciter bona. Si autem non sit bonum simpliciter, sed quoad hunc, tunc nec delectatio est simpliciter, sed huic, nec simpliciter est bona, sed bona secundum quid, vel apparens bona.
And because delihgt is the rest of the appetite in good, if it is good it is that in which the appetite rests, it will be delight simply, and simply good. But if it is not good simply, but unto (until - quoad) this one, then it will not be pleausre simply, but to this one, nor is it simply good, but good according to such a thing, or that it appears good.____________________IS ANY PLEASURE THE BEST GOODWe had first of all the entry of "some of the Stoics" (or at least it was some of them in art. 2); then "some of hte Stoics and the Epicureans" in art. 2, now we have Plato and the Stoics and Epicureans.
Respondeo dicendum quod Plato non posuit omnes delectationes esse malas, sicut Stoici; neque omnes esse bonas, sicut Epicurei; sed quasdam esse bonas, et quasdam esse malas; ita tamen quod nulla sit summum bonum, vel optimum. Sed quantum ex eius rationibus datur intelligi, in duobus deficit.
Plato did not hold all pleasures to be bad, as the Stoics; neither for all to be good, as the Epicureans; but some to be good, and some to be bad; so that, nevertheless, none is the 'summum bonum' or the best. But inasmuch as from his reasons it is given to be understood, they fail in two things.In uno quidem quia, cum videret delectationes sensibiles et corporales in quodam motu et generatione consistere, sicut patet in repletione ciborum et huiusmodi; aestimavit omnes delectationes consequi generationem et motum. Unde, cum generatio et motus sint actus imperfecti, sequeretur quod delectatio non haberet rationem ultimae perfectionis.
In the first certain thing because, when one should see sensible nad corporeal pleasures to consist of a certain motion and generation, as is clear in repletin of food and similar things; he judged (aestimavit) all pleasure to follow generation and motion. Whence, since generation and change (motus) are imperfect acts, it would follow that pleasure would not have the ratio of the ultimate perfection.Sed hoc manifeste apparet falsum in delectationibus intellectualibus. Aliquis enim non solum delectatur in generatione scientiae, puta cum addiscit aut miratur, sicut supra dictum est; sed etiam in contemplando secundum scientiam iam acquisitam. Alio vero modo, quia dicebat optimum illud quod est simpliciter summum bonum, quod scilicet est ipsum bonum quasi abstractum et non participatum, sicut ipse Deus est summum bonum.
But this clearly appears false in intellectual pleasures. For one does not only take pleausre in the generation of knowledge, for example when he learns or wonders, just as was said above; but also in contemplating according to knowledge already acquired. Truly in a way, because he says the best is that which is simply the summum bonum, that certainly is itself good as though removed and not particpated, as God himself is the summum bonum.Nos autem loquimur de optimo in rebus humanis. Optimum autem in unaquaque re est ultimus finis. Finis autem, ut supra dictum est, dupliciter dicitur, scilicet ipsa res, et usus rei; sicut finis avari est vel pecunia, vel possessio pecuniae.
BUt we speak about the best in human things. Now the best in one thing is the ultimate end. NOw the end, as was said above, can be taken in two ways, namely the thing itself, and the use of the thing; just as the end is to covet or money, or the possession of money. (?)Et secundum hoc, ultimus finis hominis dici potest vel ipse Deus, qui est summum bonum simpliciter; vel fruitio ipsius, quae importat delectationem quandam in ultimo fine. Et per hunc modum aliqua delectatio hominis potest dici optimum inter bona humana.
And according to this, the ultimate end of man can be said to be God himself, who is the summum bonum simpliciter, or his enjoyment (fruition) which imports a certain delight in the ultimate end (AHA - DEFINITION FRUITION!) and in this way some delight of man can be said to be the best among human goods.Quarto, utrum delectatio sit mensura vel regula secundum quam iudicetur bonum vel malum in moralibus.
[35021] Iª-IIae q. 34 a. 4 co. Respondeo dicendum quod bonitas vel malitia moralis principaliter in voluntate consistit, ut supra dictum est. Utrum autem voluntas sit bona vel mala, praecipue ex fine cognoscitur. Id autem habetur pro fine, in quo voluntas quiescit. Quies autem voluntatis, et cuiuslibet appetitus, in bono, est delectatio. Et ideo secundum delectationem voluntatis humanae, praecipue iudicatur homo bonus vel malus; est enim bonus et virtuosus qui gaudet in operibus virtutum; malus autem qui in operibus malis. Delectationes autem appetitus sensitivi non sunt regula bonitatis vel malitiae moralis, nam cibus communiter delectabilis est secundum appetitum sensitivum, bonis et malis. Sed voluntas bonorum delectatur in eis secundum convenientiam rationis, quam non curat voluntas malorum.
Moral goodness or malice principally consists in the will, as was said above. Now whether the will is good or bad is chiefly known by its goal (ex fine). Now something is had for an end, because the will rests in it. Now the rest of the will, (and of any appetite) in good is delight. And therefore according to the delight of the human will, the human being is chiefly (praceipue) judged good or bad; for one is good and virtuous who rejoices (gaudet) in works of virtue; but he is bad in bad works. But delights of the sensitive apetite are not the rule of moral goodness or badness, for sustenance (food - cibus) is commonly pleasurable according to the sensitive appetite, for the good and the bad. But the will of good things takes pleasure in them according as they go along with reason (secundum convenientiam rationis) which a bad will does not care about.